Cada año crecen el número de lenguas en el mundo. No es que aparezcan nuevas sino que se empiezan a tener en cuenta las diferentes formas de cada lengua. Se dice que una lengua española, pero conocemos también las diferentas entre el argentino, el cubano, el mexicano y el español de España.
También sabemos que el portugués y el brasilero es una misma lengua, pero también es cierto que hay diferencias para entenderse entre ellos. Lo mismo pasa con el francés, es muy diferente el que se habla en Québec (África) que el que escuchamos en las calles de Paris.
Por ese motivo se puede decir que una lengua es un dialecto que triunfa. Muchos también consideran la lengua como un hecho social y basándonos en esto podríamos decir que la lingüística es una ciencia social. Otras creen que a través de la lingüística se describe la lengua y luego se estudia la sociolingüística y el medio ambiente.
Pero siempre en primer lugar la lengua debe ser tenida en cuenta dentro de un abordaje sociológico.
Muchas veces la forma de hablar no ubica socialmente, convirtiendo a la lengua en un hecho político y sociológico.
Si una persona habla mal difícilmente tenga la posibilidad de triunfar en el periodismo o convertirse en profesor/a. la igualdad de oportunidades también pasa por el control general de la lengua. Todo el mundo tendría que tener acceso, pero en cada país has posiciones diferentes.
Muchas veces trae aparejado problemas de integración, ya que si los inmigrantes no hablan bien el idioma no llegan a integrarse, en cambio, si son instruidos pueden hacerlo.
La globalización ha convertido al ingles en una lengua vehicular, aunque no es el ingles de Cambridge y Oxford al que se habla en el mundo. El ingles es un idioma mundial.
Todas las personas cuentan con tres necesidades lingüísticas: necesita su propia lengua, la de su identidad (como el quechua el guaraní) y la lengua del estado (ya que es bueno y necesario entender la lengua en la que va a ser interrogado o juzgado, y la lengua internacional.
Una persona que habla ingles en Texas tendrá la capacidad de hacerlo y entenderlo si va a cualquier parte del mundo.
Otras lenguas son diferentes. Un africano que habla lingala (su lengua de identidad), habla francés como lengua nacional y también puede tomar el francés como lengua internacional.
El problema está cuando la lengua internacional mata a la lengua de identidad. Por ejemplo: el portugués ha matado a las lenguas indígenas de Brasil, solo el 5% de los indios que hablan lenguas indígenas. La escuela educa a los indígenas en la lengua del estado. En este caso se produce una opresión lingüística.
Los inmigrantes de Francia siguen hablando sus lenguas árabes de origen. Otro ejemplo es el espanglish, los mexicanos que viven en California están creando una nueva forma de español. Generalmente el inmigrante se integra lingüísticamente en dos o tres generaciones. Cuando se tratan de migraciones minoritarias, érase ven obligadas a aprender la lengua dominante.
África es un caso especial, ya que tiene como lengua oficial la lengua de sus antiguos colonizadores, el francés, el ingles o el portugués.
Más info: Revista Ñ
PS YO NECESITO UNA LISTA DE LENGUAS INDIGENAS DE PORTUGAL PERO NO LO ENCONTRE
SIN COMENTARIOS POR QUE NO ME SE EXPRESAR
Lazcano, te adradesco tus comentarios… con respecto al diccionario tratare de buscarte ino de donde conseguirlo.
Saludos
Leticia