Mafalda en ingles

La famosa historieta escrita por el prestigiosos Quino había sido traducida a 26 idiomas para (extrañamente) nunca la habían traducido al ingles.
La habían traducido hasta a chino mandarin, cantonés y griego, pero trasladarla al ingles parecía más difícil, a pesar de eso ya se tradujeron 6 de los 10 volúmenes que existen.

Lo complicado del tema es trasladar a otra lengua un producto con tanta cultura argentina y saber como la interpretaran el público que no sabe nada de nuestros modismos.
Por ejemplo, la tira esta traducida al japonés, pero de que se ríen los japoneses cuando la leen es difícil de interpretar.
Se sabe que muchos textos se puede trasportar, no se puede traducir. Hay giros que pertenecen a un lugar, a un conjunto de costumbres, con algunos textos que se traducen se ponen una nota al pie, pero con Mafalda no se hará esto.
Mafalda refleja un sentido común de sectores medios urbanos que pueden ser parecidos en varios países. Ella no es una historieta sino un encadenamiento de aforismos.
Una nota simpática de la traducción al ingles es que quedaran afuera los chistes relacionados a la sopa (cabe declarar que Mafalda odia la sopa y siempre dice “otra vez sopa”). El publico estadounidense no puede entender como nuestros niños odian tanto la sopa, ellos la adoran,pero odian los zapallitos de Brusellas.
Para traducirla los editores usaron un ingles neutro.
Como los chistes de la sopa hay otros que también quedaron afuera por temor a que fueran mal interpretados. Para entrar a su idioma hay que respetarlo que son como sociedad.

5 comentarios en «Mafalda en ingles»

  1. Sabes si ya hay traducción al inglés? Yo estuve investigando hace como 8 años para una tesis de la universidad, y coincido contigo en que resultó bastante dificil traducir muchas de las tiras de Mafalda. Es genial el trabajo que conlleva, la investigación, y la búsqueda de soluciones!!!

    Responder

Deja un comentario